大哥納倫德把加爾祖領回家時,四弟江查唐才三歲。起初他只是拿加爾祖當第二個媽媽。後來長大了也懂了寧巴人的規矩,才明白加爾祖對他意味著什麼。現在他和三個哥哥一樣,成了加爾祖的丈夫,也是孩子們的爸爸。他今年25歲,讀了點書。目前在辛里克特區政府裡做簽證官,每月領著固定薪水。辛里克特是印度教和佛教徒的朝聖之地,也是條重要的商道,無論冬夏都熱鬧得很。每到冬天,他就會回到布倫德村和一家人團聚。
商量好了,兄弟四人盡量不會擠在一個屋裡。外人看“一妻多夫”的家庭總覺得日子一定很難打理,可在他們自己看來根本不是這樣。每個人都認領自己的那份責任,互不干擾,各自擔當。這是一種代代相傳的默契,甚至可以說是一種刻在骨子裡的文化本分。對加爾祖而言,在各個丈夫之間,她會盡可能公平地編織著自己的生活。她心裡明白,自己是這個家的主心骨,是這個家族富足與力量的源泉。她是廟宇的守護者,用一雙看不見的手,把一家人的日子調得和睦而安穩。
When the eldest brother Narende brought Garzu home, the fourth brother Jiangchatang was only three years old. At first, he simply regarded Garzu as a second mother. Later, as he grew up and came to understand the Ningba rules, he realized what Garzu meant to him. Now, like his three older brothers, he has become Garzu’s husband and the children’s father. He is 25 this year and has received some education. At present, he works as a visa officer in the Xinlikete district government and earns a fixed monthly salary. Xinlikete is a pilgrimage site for Hindus and Buddhists as well as an important trade route, so it remains lively in both winter and summer. Every winter, he returns to Bulunde village to reunite with the family.
By agreement, the four brothers try not to crowd into the same room. Outsiders looking at a polyandrous family always assume that daily life must be very hard to manage, but the family itself does not see it that way at all. Each person takes on his own share of responsibility, avoids interfering with the others, and fulfills his own role. This is a tacit understanding passed down through generations, and it can even be called a cultural duty engraved in their bones. For Garzu, among her husbands, she does her best to weave her life fairly. She understands that she is the backbone of the family and the source of the family’s prosperity and strength. She is the guardian of the temple, using invisible hands to tune the family’s life into harmony and stability.